mellifluous words mellifluous words
  • Lyrics / letras [ Mao ]
  • Composition / composición [ Mimegumi Aki ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2012.11.21 ]
  • Single / sencillo [ V.I.P ]
    Album / álbum [ OUTSIDER ]
  • Extra [ Magi Opening Theme Song 1 ]


Romaji: akogare wo ima tsukanda
daikansei no namari ni
kokochi yoku utareta nara
saa tobi komou

ashita kara umare kawaru toka
dareka ga mikiri tsuketa toka
kono machi no sutairu toka

sonna mono ni nagasare tsuzukete
kado no toreta genseki niwa
kitto daremo you wa nai

fushigi to tobira no mukou ni wa
VIP nanoru yatsu wa naku
daremo ga kunou no hatesa oremo

akogare wo ima tsukanda
mi wo yudane reba ii kaji wa kono te ni
mitsu kazoete The show time
daikansei no namari ni
kokochi yoku utareta nara
saa tobi komou

shita wo mite warau yori mo
ue wo mite zetsubou shitai
「motto」 kuchiguse ga ii

oto ni suuji wo tsuketa garu
kyuukaku ni taketa ano hito wa
ima ore wa ikutsu dai
kikasete

fushigi to tobira no mukou ni wa
VIP nanoru yatsu wa naku
daremo ga kunou no hatesa oremo

sutakkaato ni kizanda
hagire yoku aruita michi janai kedo
sotto negai wo kometa
ano hi no shounen wa ima
kono keshiki nani、omoudarou
saa uchinuke

akogare o ima tsukanda
mi wo yudane reba ii kaji ha kono te ni
mitsu kazoete The show time
daikansei no namari ni
kokochi yoku utareta nara
saa tobi komou
Kanji: 憧れを今 掴んだ
大歓声の鉛に 
心地よく撃たれたなら
さぁ 飛び込もう

明日から生まれ変わるとか
誰かが見切りつけたとか
この街のスタイルとか

そんなものに流され続けて
角の取れた原石には
きっと 誰も用はない

不思議と扉の向こうには
VIP名乗るやつはなく
誰もが苦悩の果てさ

憧れを今 掴んだ
身を委ねればいい 舵はこの手に
3つ数えて The show time
大歓声の鉛に 
心地よく撃たれたなら
さぁ 飛び込もう

下を見て笑うよりも 
上を見て絶望したい
「もっと」口癖がいい

音に数字をつけたがる 
嗅覚に長けたあの人は
今 俺はいくつだい 
聞かせて

不思議と扉の向こうには 
V.I.P名乗るやつはなく
誰もが苦悩の果てさ 俺も

スタッカートに刻んだ 
歯切れよく歩いた 道じゃないけど
そっと願いを こめた
あの日の少年は今 
この景色何、想うだろう
さぁ 撃ち抜け

憧れを今 掴んだ
身を委ねればいい 舵はこの手に
3つ数えて The show time
大歓声の鉛に 
心地よく撃たれたなら
さぁ 飛び込もう
English Translation: My desires are now within reach.
If the wild welcoming cheers
struck your heart then,
come on and jump in!

Some saying they'll change from tomorrow onward,
some giving up already
or the style of this city

Such things continue to be swept away
They're nothing but a chip that's fallen from the edge
and surely its not everyone's business.

In the unknown and beyond that door,
its not about the ones swaggering about being VIP
but everyone else who's suffering

My desires are now within reach.
Its okay to do it for your own sake. I've got the rudder in my hands
On the count of three, its show time!
If the wild welcoming cheers
struck your heart then,
come on and jump in!

Rather than laughing while looking down
I'll prefer to despair while holding my head up
"More" is such a nice word

That person with a good instincts*
Wants to assign numbers to the sound
Now let me, as much as you'll like,
sing them for you

In the unknown and beyond that door,
its not about the ones swaggering about being VIP
but everyone else who's suffering

I engraved the staccato*
Announcing it while walking, thought its not the proper way
Gently pouring in my wishes
The boy of that day
what would he think about this landscape now?
Come on and shoot out!

My desires are now within reach.
Its okay to do it for your own sake. I've got the rudder in my hands
On the count of three, its show time!
If the wild welcoming cheers
struck your heart then,
come on and jump in!
Traducción en Español: Mis anhelos ahora están a mi alcance.
Si los alegres gritos de bienvenidas
te llegan al corazón entonces,
¡ven y salta dentro!

Algunos diciendo que cambiarán desde mañana en adelante,
otros ya dándose por vencidos
o el estilo de esta ciudad

Cosas como esas continúan siendo arrastradas
No son mas que un pedazo que se ha caído del borde
y sin dudas no es asunto de todos

En lo desconocido y mas allá de esa puerta,
no se trata de aquellos que fanfarronean ser VIP
sino de todos los demás que están sufriendo

Mis anhelos ahora están a mi alcance.
Esta bien hacerlo para ti mismo. Tengo el timón en mis manos
a la cuenta de tres, ¡es hora del show!
Si los alegres gritos de bienvenidas
te llegan al corazón entonces,
¡ven y salta dentro!

En vez de reír con la mirada baja
prefiero estar en la desesperación con la frente en alto
"Más" es una palabra tan agradable

Aquella persona con buenos instinctos*
quiere asignar números al sonido
Ahora déjame a mi, cuantas veces quieras,
cantártelas

En lo desconocido y mas allá de esa puerta,
no se trata de aquellos que fanfarronean ser VIP
sino de todos los demás que están sufriendo

Grabé el staccato*
Anunciándolo al caminar, aunque no la manera correcta
Gentilmente vertiendo mis deseos
El niño de que aquel día
¿Qué pensará de este paisaje ahora?
¡Ven y dispara!

Mis anhelos ahora están a mi alcance.
Esta bien hacerlo para ti mismo. Tengo el timón en mis manos
a la cuenta de tres, ¡es hora del show!
Si los alegres gritos de bienvenidas
te llegan al corazón entonces,
¡ven y salta dentro!
<<

*Good insticts: It actually literally says "good sense of smell" but that just sounded weird so I changed it to "instincts".
*Staccato: a form of musical articulation. In modern notation it signifies a note of shortened duration, separated from the note that may follow by silence. -Wikipedia
*Buenos instintos: En realidad literalmente dice "buen sentido del olfato" pero me pareció raro así que lo cambie a "instintos".
*Staccato: en notación musical es un signo de articulación que indica que la nota se acorta respecto de su valor original, siendo separada de la nota que va a continuación por un silencio. - Wikipedia


*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

0Comments / Comentarios

indexpost